top of page

איך הסיקור החדשותי משנה את העבודה של עורך דין בישראל | ייצוג לדוברי רוסית בחיפה ות״א

המרחב התקשורתי בישראל לא נעצר. חדשות מתחלפות כל שעה. פרשנויות, סערות, הדלפות, כותרות. הכול רץ קדימה בלי הפסקה. והדבר הזה כבר מזמן לא נשאר רק בתוך האולפנים או הטוויטר. הוא נכנס לתוך משרדי הממשלה. הוא מגיע לבתי המשפט. ובטח שהוא מגיע אל עורך הדין.

לקוח חדש, לפני שהוא בכלל מתיישב – הוא כבר קרא עשרים פוסטים, שלושה סרטונים ביוטיוב, וניתוח משפטי חצי-מדויק מטלגרם. רובם לא תואמים למציאות. וזה מסבך את הדברים.

הרבה מהלקוחות מתחילים בכלל ממידע בסיסי באתר, במיוחד מי שדובר רוסית, דרךhttps://katsmanlaw.co.il/ (דף הבית ) – כי שם אפשר להבין מה בכלל מחכים ממנו, מהי פרוצדורה, ואיפה מתחילות הבעיות.

ואז מגיע השלב שבו צריך להסביר מחדש מה נכון ומה לא.

ree

פתיח תקשורתי שמייצר ביקוש. אבל גם לחץ.

כשכותרת אחת הופכת לוויראלית – "ביטול אזרחות", "הקשחת נהלי עלייה", "פסילת יהדות", "בדיקות של נתיב", "החלטה של בית הדין הרבני" – ביום שאחרי, משרדי עורכי דין מתעוררים למציאות אחרת.

טלפונים. הודעות. אנשים חושבים שהם הבאים בתור.

לקוחות מגיעים עם פחדים שלא מבוססים על החוק, אלא על מה שהם ראו בטיקטוק.

עורך דין בישראל, במיוחד כשמדובר ב-адвокат в Израиле שפונה לקהל דובר רוסית, הופך לא רק לנותן שירות משפטי. הוא גם מתקן מידע. לפעמים זה רוב העבודה בפגישה הראשונה.

וזה חלק מהסיפור: תקשורת יוצרת ציפיות, ולעיתים ציפיות שלא קשורות בכלל לפרקטיקה המשפטית.

איך החדשות משפיעות על משרדי ממשלה ועל שופטים

בתי משפט בישראל עצמאיים, אבל הם לא חיים בוואקום. דיינים ושופטים קוראים חדשות, גם אם הם לא אומרים את זה. בסביבת רגישות ציבורית – יש נטייה לאפס סובלנות לטעויות.

דוגמאות בולטות בזמן האחרון:

  • סוגיות של יהדות ופסילת יהדות.

  • תיקי עלייה ונתיב.

  • סוגיות של סטטוסים, תושבות, אשרות בני זוג.

  • ענייני адвокат ступро שמשכו תשומת לב ציבורית.

  • הליכים של адвокат по семейным делам, במיוחד סביב משמורת ואלימות.

ברשות האוכלוסין, האפקט הזה כמעט מיידי.סערה תקשורתית? התהליכים נהיים איטיים יותר, קפדניים יותר, נוקשים יותר.

כל טעות במסמך? מתעכב.חוסר התאמה קטן? נבדק שוב.

והכול קשור למתח התקשורתי.

שתי מציאויות: מה שקורה בישראל, ומה שקורה ברשת הרוסית

דוברי רוסית שחיים בישראל צורכים חדשות בשתי שפות.וזו בעיה.

בעברית – השיח יחסית ענייני.ברוסית – הרבה פעמים זה עובר דרך פריזמה של דרמה, הגזמה או תרגום לא מדויק.

ככה נוצרות אמירות כמו:

  • “לכל מי שבנתיב בודקים שוב את היהדות”.

  • “אי אפשר יותר לקבל אזרחות”.

  • “בתי דין רבניים דוחים הכול”.

  • “משרד הפנים מחפש איך להוציא אנשים מהמדינה”.

זה לא נכון. אבל זה נפוץ.

וזה מה שעורך דין דובר רוסית בחיפה או בתל אביב צריך לפרק. לאט. משפט אחרי משפט. להסביר מה באמת מתרחש בתוך המערכת הישראלית.

הלקוח מגיע כבר עם מסקנות. ועורך הדין צריך להתחיל מאפס.

לקוח מודרני מגיע עם "ידע".אבל חלק גדול מזה מגיע מכותרות ולא ממסמכים.

אצל адвокат Хайфа זה חלק קבוע: להסביר שהמקרה האישי של אדם אחד מטיקטוק לא משקף מדיניות. שהדין עובד לפי מבחנים. לא לפי דרמות ברשת.

הפער informational—legal הפך לשגרה.

תפקיד חדש: עורך דין כמתווך בין מדיה למציאות

בפועל, העבודה כוללת היום:

  • פירוק שמועות.

  • תרגום תקשורתי לשפה משפטית.

  • בניית ציפיות מחדש.

  • התאמת אסטרטגיה לשינויים תכופים.

  • התייחסות למה שקורה בחדשות כשמציגים טיעון.

לדוגמה: בשבוע שיש סערה בנושא נתיב – טקטיקה של עורך הדין משתנה. הוא מביא יותר מסמכים, מחזיק הסברים מפורטים יותר, מנקה פערים.

וזה קורה בכל התחומים: משפחה, אזרחות, עלייה, סוגיות אזרחיות.

מי שמטפל בענייני עלייה ויהדות עובד הרבה עם מסגרות כמו:https://katsmanlaw.co.il/perechen-uslug/repatriaciya-grazhdanstvo-stupro-status-na-zhitelstvo-v-izraile(עמוד על עלייה, אזרחות וסטטוסים – תכנים ברוסית)

זה כלי עבודה. זה גם מקור מידע מסודר יותר מהחדשות.

קשר ישיר בין סיקור לבין עומסים ברשות האוכלוסין

כשנושא עולה לכותרות – אנשים רצים לבדוק מסמכים. מגישים שוב. שולחים פניות. מציפים את המערכת.

במשרד הפנים רואים עלייה של מאות אחוזים ב-"בירורים מחדש". זה מאט הכול. וזה שוב חוזר למעגל: עיכוב מוביל לפוסט ברשת, פוסט ברשת מוביל לעוד אנשים שמגישים פניות.

ועורך הדין נמצא באמצע המעגל הזה.

מהצד החיובי: סיקור תקשורתי גם מעלה מודעות

לא הכול שלילי.

כשכתבי חדשות מספרים על פסיקה משמעותית, על זכות שנפגעה, על טעות ביורוקרטית שהוכרה – זה גורם לאנשים לפעול בזמן.

יש קהל גדול שקורא חומר מסודר, לא רק דרמה. חלקו מגיע דרך עמוד הבית בעברית:https://katsmanlaw.co.il/he (דף הבית בעברית)

אפשר לראות שם לא מעט תיקים שהסתיימו לטובת לקוחות, גם במקרים שנראו אבודים כשהתחילו.

החשיפה הזאת מאפשרת לאנשים להבין שהמערכת אמנם מורכבת, אבל לא קירות אטומים.

עורך דין בישראל חי בתוך מציאות של תגובה מיידית

בעולם שבו תקשורת דוחפת כל נושא החוצה תוך דקות, עורך דין צריך לקבל החלטות מהר.לשנות כיוון. לשקול איך תגובת המשרד תיראה להדיוט שמושפע מחדשות.

מי שמטפל בדוברי רוסית מכיר את זה מקרוב:הם חיים בין שתי שפות, שתי מערכות מידע, ושני סוגי לחצים.

סיכום: התקשורת הפכה לחלק מהמשחק המשפטי

למרות שהחוק לא השתנה – האופן שבו אנשים תופסים אותו השתנה מאוד.וזה משפיע על הכול:

  • התנהגות לקוחות.

  • רמת חרדה לפני פגישות.

  • עומסים במשרד הפנים.

  • הגישה של בתי הדין.

  • וכמובן – האסטרטגיה המשפטית.

адвокат в Израиле היום חייב להכיר את התקשורת לא פחות ממה שהוא מכיר את החוק.בלי זה, אי אפשר לנהל תיק בצורה מציאותית.

העולם נהיה מהיר יותר. המשפט לא נהיה פשוט יותר.אבל ההבנה של שתי המערכות במקביל – היא מה שמאפשר לייצג נכון.

Comments


bottom of page